28.4.15

Aportación poética de MMB

Ya lo dijo el Poeta: 

"Cuántas noches vencí a a la luna
Y las estrellas del cielo lo ignoraron.
Dios guarde y vigile nuestra noche.
Cuando juntos estamos!
Se olvidan de nosotros el tiempo y el Espía
Ojalá el río de los días no corriese
Al alba, Dios nos proteja"

Estos versos  proponen recoger la imagen que se fue, la que se esfumó en manos de tenue tristeza, teñidas del añil en henna hechas cenizas, de la vivencia y pervivencia del intocable recuerdo del solaz y gozo que es hoy brevemente para los ojos. Al igual que los versos que nos presenta MMB y la traducción de Mhammed Warjen.

MMB, procedente de Granada y el origen Tangerino imbuido en la sangre con algo de aderezo de León, comparte con nosotros su poesía que viene eminentemente de la simbiosis del paisaje y la introspección del yo interior, sin ser ese ”yo” un ego dinamizador de palabras.
También contamos con la traducción del mismo poema al árabe, llevado a cabo por Mhammed Warjen, profesor ayudante de la Universidad del Éufrates (Siria), doctorando en la Universidad de Granada y profesor de árabe como lengua extranjera.
A continuación, compartimos con vosotros los poemas

Testimonio Desgranado
Me hablan de ti un tesoro
Que ni proclamo al decoro
Solos no han dejado para ver tu estrella
Pero ni la quiero porque ya tengo tu centella
La luz de la espera diurna corre sin demora
Y a al lúcido inminente el dormitar aminora
La roja se desvela morada, se baña parda y al reflejo de la luz reina se viste esplendor
Como una sola mujer, mora, de piel de brocado, ojos de miel y labios de plata, esta vez dueña de amor
Sus caminares y andares desdicen la olvidada presencia de desasosiego
En las tiernas praderas de paso al crisol veraniego
De rayos que trazan el vestido de cada ímpetu está hecha mi voluntad
De verdadera semilla de pertinaz perspicacia su don de verdad
No como de frutas desbocadas a múltiples deseos
Ni la gitana me ha encantado con su seseo
Un tránsito veraz desespero por su entero albedrío
Si es de pensar que la estepa es camino valdío
Me hablan de nuevo de ti un espejo
Albacea de mi sin fin madeja, extracto por este vivir hay asemejo.
MMB - 'Testimonio Desgranado’  29/07/2014

La traducción de Mhammed Warjen:
كنزا يحكونه لي عنك
حتى ولا أحتفي بالزينة
القصة أنهمُ ما تركوا لي
رؤية نجمتكِ
حتى ولا أحتاج إليها
بيدي ومضتكِ
ولَضوء نهار الصبر
يجري دون تأخر
ومع حتمية  هذا اللون الفاتح تتباطا الغفوة
............
الحمراء تبيتُ بنفسجا
تسبح بالبني المحروق
ولدى منعكس النور الملك
تلتحف الضوء
كامرأة واحدة، عربية
عيناها عسل، شفتاها فضة
هذه المرة مولاة الحب
طرقاتك ودروبك تنقض منسي حضور اللاراحة
في النبت الغض الغادي إلى قدْرِ الصيف
....................
من أضواء ترصد ثوب الهمة، أيّة همة، جاءت مقدرتي
من بذرة صدق لدوام اليقظة، سيدها الحق
لا آكل من فاكهة فاغرة فاها على أكثر من شهوة
حتى وما أسرتني بلثغتها الغجرية  
و على هواه لا أنتطر عبورا حقا،
إن كان الظن بأن السهب طريق صالح
"مرآة"، يصفونك  لي من جِدّة
منجى من كرة الغزْل اللا منتهية،
هنالك، حاصل هذا العيش، وجه للشبه.


No hay comentarios: